碩博翻譯公司成立以來,承接了各式各樣的稿件,因此獲取了許多寶貴經驗。這些經驗是我們每一位翻譯人員的心血,也是碩博翻譯公司最為寶貴的資產。提供英文期刊查詢和英文期刊翻譯中文的資訊更是花費了大量的時間和精力。希望不光能夠完善我們自身,也能給廣大客戶提供方便,一起共勉。
2015/6/19
在國外期刊上發表論文,是國際學術交流的主要方式,也是展示我國研究能力的一種途徑。但是,如果論文內容豐富優秀,卻因為格式、書寫等一些小問題影響到研究論文的發表,而因小失大得不償失。基於如此,英文期刊投稿之前,如果能夠進行翻譯校對,那麼投稿成功率必然會大幅度提高。
就個人而言,英語期刊翻譯往往有以下兩個難點:第一,使用中文語言邏輯翻譯。這是難免的,因為這是我們平常使用的語文,語法習慣一旦養成,難再更改。想必大家學生時代都有過這樣的經歷,每次寫的英語作文,自己總覺得文辭並茂,等到老師批改完,或多或少總有單詞運用、文法、時態等問題,出現中文式英文的情況。第二點就是對於國外期刊所要求的投稿規範知之有限。多數英文期刊編輯不是很喜歡主觀性的詞彙,比如首次發現、特別意義等字眼。是不是首次發現、有沒有意義,都不是憑自己個人就能下決定的。除了常被忽略的投稿規範內容要求,另外還有格式要求。格式就像一個人的臉面,是留給編輯第一印象的重要門面,像是是否寫清了參考文章出處、是否寫明全文字數等內容。除此之外,少數期刊還有特殊性要求,如:摘要必須限定在250字以內、論點必須是第一句話等,都是投稿時必須注意的小細節。
雖然看來只是形式上的小問題,但往往就是這些小問題影響了英文期刊投稿的結果。所以,投稿之前請專業的翻譯公司進行英文期刊翻譯無疑是必要的。專業的翻譯公司翻譯師能憑藉其深厚的翻譯經驗,從忠於原著的角度入手,熟練運用英文母語的語言邏輯,能夠按照各類別英文期刊的投稿要求,並對原文中出現的問題進行專業性建議或修改,使英文論文達到期刊投稿的要求。當然,也能夠針對自行撰寫的英文論文進行潤飾,另可從投稿的規定不論是格式、模式、標點符號、字體、圖片呈現等方面進行排版,做到萬無一失。而且,一般的翻譯公司都提供後續服務,也就是如果英文期刊投稿失敗的原因若是翻譯相關的問題,都可以請原翻譯公司再行修正。為了順利完成投稿,找專業的翻譯公司自然是最好的選擇。
上一篇:没有上一篇了!