碩博翻譯公司成立以來,承接了各式各樣的稿件,因此獲取了許多寶貴經驗。這些經驗是我們每一位翻譯人員的心血,也是碩博翻譯公司最為寶貴的資產。提供英文期刊查詢和英文期刊翻譯中文的資訊更是花費了大量的時間和精力。希望不光能夠完善我們自身,也能給廣大客戶提供方便,一起共勉。
2017/1/13
外語翻譯社,除了進行外國語言翻譯的工作之外,其實還有另一種項目的工作,那就是提供外語的潤稿,其中又以英文潤稿的需求量較多。這種項目的工作,主要提供給已經具有一定程度英語能力的客戶,或者是曾經委託過翻譯公司進行翻譯工作,從中學習英文並自我嘗試撰寫的客戶。
除此之外,英文潤稿工作項目的需求,尚有另一個主因,那就是既有文件需要翻譯時,翻譯文件的使用者有可能會要求,在執行英文翻譯時,依照發佈到國外使用者的需求,額外再追加有一個特別的注意事項,那就是:「文章有沒有經過母語翻譯老師的英文潤稿」。但是為什麼需要潤稿呢?不是翻譯一次就一次到位了嗎?其實不然,例如,中翻英的翻譯工作,是把中文翻譯成英文,但是剛翻譯出來的文件,可能因為時間的急迫性,或是文章的難易度,導致翻譯出來的文件有不順暢的地方。因此,潤稿這個步驟,是針對英文的部分,再次進行英文口語化與順暢化的編輯修飾工作,讓國外當地的使用者,在讀起來能更為順暢,更容易、迅速地閱讀文件,並了解其中含意。
其實,翻譯就好像撰寫一篇文章一樣,不是第一次翻譯完之後,就可以盡善盡美的,而是像撰寫一篇好文章,必須要經過多次的修稿與審視,才能夠呈現出最優良的作品。然而,有寫作經驗的人都知道,當一個人剛寫完一篇文章時,體力與精神力都會消耗許多,而且心情仍沉浸在自己的創作之中,所以即使寫完文章後馬上校稿,是沒有辦法有效地進行客觀校稿的,這也是為什麼,許多有名的大作家,都有出版社的編輯幫忙審閱校稿。
而翻譯,也是同樣的道理,當一名翻譯老師結束工作後,需要一段時間休息,與其翻譯出來的文件,相隔一陣時日,才能夠以飽足的精神,以及客觀的眼光,來看待自己的翻譯作品。然而,現代的翻譯工作,很多都必須在一定時間的時限內完成,沒有閒餘可以讓翻譯老師休息後再潤稿,為了應付這樣的困境,翻譯社就會再請另一名母語翻譯老師,來進行潤稿工作。當然,上面的例子,是針對翻譯後需要潤稿的文件,而翻譯社的英文潤稿服務,不一定需要是委託翻譯後的文件,如果是既有的英文文件,只需要潤稿的服務,這也是可以進行的。
一間優質翻譯社的工作,除了翻譯與潤稿之外,某種程度,也扮演著外語老師的角色,希望在工作之時,能夠提倡我國國人的外語能力程度,以達到富國強民的終極目標。這也是為什麼,翻譯社並不排斥接受既有文件的英文潤稿或其他語言潤稿的工作。