翻譯資訊
碩博翻譯公司成立以來,承接了各式各樣的稿件,因此獲取了許多寶貴經驗。這些經驗是我們每一位翻譯人員的心血,也是碩博翻譯公司最為寶貴的資產。提供英文期刊查詢和英文期刊翻譯中文的資訊更是花費了大量的時間和精力。希望不光能夠完善我們自身,也能給廣大客戶提供方便,一起共勉。
為什麼翻譯社有校稿/英文潤稿服務?
2017/8/15
2017/8/15
為什麼翻譯社有校稿/潤稿服務?校稿通常指的是,翻譯從A語言到B語言,中間是否有發生錯誤,至於潤稿,通常指的是A語言翻到B語言後,把B語言進一部修潤得更完美。其實校稿/潤稿服務,可以從兩方面來說起。第一種情況是,客戶本身有自己或親友所翻譯好的文件,但是不確定自己翻譯得是否足夠水平,或是有犯錯自己看不到,所以請專業的翻譯社來進行校稿的工作。第二種情況是,客戶有一篇原文文件,交給翻譯社翻譯好之後,再請翻譯社安排另一個檢查的步驟,這是因為,其實翻譯是一份很耗心思與精神的工作,所以即使是經驗豐富的翻譯者,在精神疲勞與趕件壓力下,百密偶有一疏,尤其是剛翻譯完後,其實當事人是很難檢查出自己是否有犯錯的,所以多加一個檢查的步驟,讓第三個人可以客觀的眼光來評斷翻譯出來的稿件,這樣才多一份保障。這就是英文潤稿的重要性。
英文有一句俗話說:「It is easier to criticise than do better」,意即「批評比超越別人更容易」,這句話確實如此,因為翻譯本身比較難,同時也需要主觀的理解來翻譯,所以翻譯的當事人,不相隔一段時日,是無法看出自己所翻譯出來的文件是好是壞,是否有犯錯的情形,但是以第三者的身分,客觀地去比較兩篇已經完成的文件,檢視翻譯的過程中是否有偏差,這相對地來說是比較容易的,也可以把原本的翻譯,進行若干的修正,比如說,潤稿主要是修正用語,調整文法,使文章表現的更為道地。比如說,上面這句英文俗話,也可以被翻譯成「批評比做得更好容易」,意思是相近的,語意上似乎有這麼些許的不自然,這樣的例子,很可能就是有無英文潤稿的差別。
另一方面,那校稿的修正,體現的又是哪部份呢?校稿,主要比對原文和譯文,確認表術是否正確,有無偏離原文意思。比如說,「無動於衷」翻譯成英文為「Doesn‘t care about it」,潤稿後英文會被改為「indifferent」,其實差別頗大,意境與用字深度差很遠,當然第一個翻譯的人可能也知道「indifferent」這個字,只是在翻譯的當下並沒有想到。若拿兩者以食物的好吃程度做比喻,英文校稿,就好比此份餐點為家常美食(食材鮮美實在),英文潤稿,就彷彿享用到了米其林兩顆星的料理(食材除了經過嚴選之外,還注重視覺與嗅覺的享受)。
上一篇:英文期刊投稿優勢和注意事項