碩博用貼心的服務,至高的品質,合理的英文潤稿費(費用)獲得客戶的好評
美式英文與英式英文

英式英文和美式英文同為英文,自有諸多的相通之處,但美國和英國長久的地域差異造成了英文的分歧。美式英文或英式英文並無對錯,若您需要投稿期刊,則需注意通篇文種要使用同一種英文表達方式,避免交雜使用美式或英式英文,讓文章顯得不倫不類,凌亂而缺乏一致性。對於非英文母語的客戶來說,多半不甚了解英式英文和美式英文的差異,但在特殊場合又有這樣分門別類的需求,或是不知道如何統一英文用法,因此,碩博特意培養了專業人才,不但深諳兩者區別,也能為您翻譯出最完美的作品。

美式英文和英式英文的差異

首先是單詞上的差異:一是美式英文更加簡單;而是單詞中間個別字母的不同。我們知道美式英文是在英式英文的基礎上發展而來的,隨著生活步伐的加快,單詞也漸漸簡化起來。比如電梯的英式英文是lift,而美式英文是elevator;或者輪胎的英式英文是tyre,而美式英文則是tire。諸如此類差異,在此不加贅述。

其次是英式英文和美式英文在日期、數字表達方面的差異:在日期方面,英式英文是日在先,月份在後,比如2ed March, 2013;而美式英文則相反,以月為先,日期在後,即March 2ed, 2013。當然,在數字表達上也是不同的,比如2013年3月2日,英式英語是2/3/2013,而美式英文則是3/2/2013。

最後是在書信稱謂語上的差異:如果信是寫給各個公司單位,而非寫給某個具體人物,美式用法是用Gentleman(複數型態)做稱謂語,英式用Dear Sirs。如果對方公司只有一個人時,則使用Sir/Dear Sir。稱謂語後一般要使用標點符號,美式英文用分號,英式英文則是逗號。書信結尾語有多種,相當於我國書信在結尾時使用的「敬上」、「敬祝 順安」等。最為典型的美國式寫法是Sincerely/Best Regards,典型英國式表達有Yours sincerely(熟悉的人或知道對方姓名) yours faithfully(不知對方姓名)。此外,英國式的客套語還有特別禮貌的格式,但除了特殊情況外,現在已不再使用。

當然,還有習慣用語等差別,整體上講就是美式英文在不斷地簡化。所以,作為非專業人士,對這些差異很難瞭解透徹,在翻譯上很容易就會出現交錯使用的情況,母語讀者會覺得這篇文章很凌亂。而碩博憑藉多年的英文潤稿經驗,高品質的英文潤稿服務和合適的英文潤稿費(費用),幫您解決這一難題。